jueves, 10 de diciembre de 2009

Uno de inglés

Estaba hoy escuchando un trocito de un audiolibro (Fry's English Delight) y no podía resistir en dejaros las siguientes rarezas: Las siguentes frases son válidas en inglés:

1. Buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.

2. What did you bring the cup that i wasn't supposed to drink out of up for?

3. What did you bring the book to read out of about down under up for?

Una pegatina para el que lo entienda sin seguir leyendo...
Pistas para caso 1:

Buffalo es un sitio en EEUU (al lado de las cataratas del Niagara), es obviamente también un animal (cuyo plural es igual al singular) pero también es un verbo que significa intimidar. Así que la frase se traduce como : "Bufalos de Buffalo intimidan bufalos de Buffalo".


Traducción frase 2: ¿Por que subiste la taza de la que no pueda beber?


Traducción frase 3: ¿Por que subiste el libro "About down under" de lo que ibamos a leer?"Down Under" es una manera coloquial de decir "Australia".


Si detectan algún error en las traducciones, dimelo.

No hay comentarios: